Перевод: с русского на английский

с английского на русский

keep mouth shut

  • 1 MOUTH

    • Closed (close) mouth catches no flies (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)
    • Fish who keeps his mouth shut will never get caught (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)
    • Fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (A) - Язык мой - враг мой (Я)
    • He that will stop every man's mouth must have a great deal of meal - На чужой роток не накинешь платок (H)
    • Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not - В закрытый рот муха не залетит (B)
    • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)
    • Loud mouth and a shallow brain go well together (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)
    • Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)
    • Roasted ducks don't fly into your mouth - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)
    • Still mouth makes a wise head (А) - Говори меньше, умнее будешь (Г)
    • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)
    • Wise head makes a close mouth (A) - Дурак кричит, умный молчит (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MOUTH

  • 2 держать язык за зубами

    Универсальный русско-английский словарь > держать язык за зубами

  • 3 Держи рот на замке, а гляди в оба

    Keep silent but watch what is going on
    Cf: Keep your mouth shut and your eyes open (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Держи рот на замке, а гляди в оба

  • 4 держать язык за зубами

    Американизмы. Русско-английский словарь. > держать язык за зубами

  • 5 набрать в рот воды

    Американизмы. Русско-английский словарь. > набрать в рот воды

  • 6 закусить язык

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 7 закусить язычок

    I
    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).
    II
    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past or imper]
    =====
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.:
    - X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;
    - X kept his mouth shut < dosed>;
    - X bit back a remark.
         ♦ "Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву..." - "А что за человек этот Пугачёв?" - спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
         ♦ "Ты не у себя в Чегеме", - огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. "Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем", - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
         ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 8 молчать в тряпочку

    прост.
    keep one's mouth shut; cf. keep (play) mum; keep one's trap shut; pipe down

    - Подумаешь, какой честный, благородный! - продолжал ругаться Петька. - "Я виноватый, держите меня, судите меня"... Молчал бы себе в тряпочку. Ищи там свищи, кто виноватый... (А. Мусатов, Стожары) — 'Aren't you a noble, honest boy!' Petka went on chiding. ' 'Here I am. I'm guilty, do what you like with me.' You should have kept your mouth shut. Let them whistle for the culprit.'

    - Рыжий, - закричал я на Веньку Смирнова, - а ты-то чего орёшь громче всех? Если бы первым вызвали тебя к доске, ты бы не двойку, а единицу схлопотал! Так что молчи в тряпочку. (В. Медведев, Баранкин, будь человеком!) — 'You should be the last to shout, ginger!' I let go at Venka Smirnov. 'If you'd been called to the blackboard first you'd have got worse marks than we did. I'd pipe down if I were you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > молчать в тряпочку

  • 9 держать рот на замке

    разг.
    keep one's mouth closed (shut); button on (up) one's mouth (lips); keep a tight tip (tongue); keep mum

    Вот так бывает: держит человек рот на замке, и окружающим кажется, что есть у него своя выношенная дума, а заговорил - и всем ясно, что он просто дурак. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — That's how it usually was - as long as a man kept his mouth shut, people around thought he had a mature mind, but as soon as he opened it, it was clear to them all that he was simply a fool.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать рот на замке

  • 10 В закрытый рот муха не залетит

    There are times when it is better to keep silent not to get harmed or get into trouble
    Cf: A closed mouth catches no flies (Am.). A close mouth catches no flies (Br.). A fish who keeps his mouth shut will never get caught (Am.). Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В закрытый рот муха не залетит

  • 11 помалкивать

    1) General subject: keep a still tongue in head, keep breath to cool porridge, keep counsel (о чем-л.), keep head shut, keep mum, keep mum (о чем-л.), keep silent, hold tongue, keep breath to cool porridge, keep counsel, sing, sing small, keep a still tongue in one's head, keep a quiet tongue in one's head, save one's breath to cool one's porridge
    2) Makarov: keep (one's) head shut, keep a still tongue in ( one's) head, close mouth

    Универсальный русско-английский словарь > помалкивать

  • 12 Я-21

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. imper or infin with надо) to refrain from talking or arguing, keep silent: (по)придержи язык - hold your tongue keep your mouth shut control (curb, restrain) your tongue.
    «Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»... — «Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул...» - «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
    (Лука:) Приятного вам аппетиту!.. (Василиса (оборачиваясь):) Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с мужем за угол.) (Горький 3). (L.:) Have a good meal!... (V. (turning around):) Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the corner with her husband.) (3a).
    Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-21

  • 13 попридержать язык

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попридержать язык

  • 14 попридержать язычок

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попридержать язычок

  • 15 придержать язык

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придержать язык

  • 16 придержать язычок

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придержать язычок

  • 17 придерживать язык

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придерживать язык

  • 18 придерживать язычок

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК < ЯЗЫЧОК> coll
    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо]
    =====
    to refrain from talking or arguing, keep silent:
    - (по)придержи язык hold your tongue;
    - control (curb, restrain) your tongue.
         ♦ "Даю тебе два дня, - объявил последнее решение уполномоченный. - Не уплатишь - пеняй на себя. Опишем имущество". - "А есть такой закон?"... - " Есть". - "Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул..." - "Не призагнул. А язык советую попридержать" (Абрамов 1). "I'm giving you two days," was the official's final decision. "If you don't pay up you have only yourself to blame. We'll seize your property." "Is that legal?" "Yes." "But Comrade Cheryomny, that's a bit rough..." "It's not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue" (1a).
         ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык...гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!... [V. (turning around):] Keep your mouth shut...you stinking toadstool!... (Goes around the comer with her husband.) (3a).
         ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придерживать язычок

  • 19 Г-147

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ГЛОТКУ (ГОРЛО) кому highly coll, rude VP subj: human to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion
    X заткнул Y-y глотку = X shut Y's mouth
    X shut Y up X made Y keep Y's (big) mouth shut X gagged Y
    X put a muzzle on Y....(Партийный лектор) объяснил, что сборник (стихов Осипа Мандельштама) издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. «...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку». - «Заткните и нам тоже!» -раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume (of poems by Osip Mandelstam) had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. u...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).
    «У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам» (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (3a).
    Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-147

  • 20 заткнуть глотку

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ ГЛОТКУ < ГОРЛО> кому highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to be silent, prevent s.o. in a harsh manner from speaking, voicing his opinion:
    - X заткнул Y-y глотку X shut Y's mouth;
    - X put a muzzle on Y.
         ♦...[Партийный лектор] объяснил, что сборник [стихов Осипа Мандельштама] издан, чтобы продемонстрировать Западу свободу печати. "...Мы издали Мандельштама, чтобы заткнуть им глотку". - "Заткните и нам тоже!" - раздался голос из зала (Войнович 1).... A Party lecturer explained that the volume [of poems by Osip Mandelstam] had been published to demonstrate our freedom of the press to the West. "...We have published Mandelstam in order to shut their mouths." "Shut ours too!" came a voice from the audience (1a).
         ♦ "У меня достаточно способов заткнуть глотку говорунам" (Максимов 3). "I've got ways of shutting up loud mouths" (За).
         ♦ Каждому ясно: когда экономика в паршивом состоянии, лучше всего затеять войну, чтобы сразу всем заткнуть глотки (Стругацкие 2). Everyone knew that when a country's economy was in rotten shape, the easiest dodge was to start a war as a pretext for gagging everyone immediately (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть глотку

См. также в других словарях:

  • keep mouth shut — keep (your) mouth shut informal to keep something secret. You can trust Sarah she knows how to keep her mouth shut. Do you think I should keep my mouth shut about seeing Jim with another woman? (sometimes + about) …   New idioms dictionary

  • keep your mouth shut — keep (your) mouth shut informal to keep something secret. You can trust Sarah she knows how to keep her mouth shut. Do you think I should keep my mouth shut about seeing Jim with another woman? (sometimes + about) …   New idioms dictionary

  • keep one's mouth shut — ► keep one s mouth shut informal say nothing, especially to avoid revealing a secret. Main Entry: ↑mouth …   English terms dictionary

  • keep one's mouth shut — verb refrain from divulging sensitive information; keep quiet about confidential information Don t tell him any secrets he cannot keep his mouth shut! • Syn: ↑keep quiet, ↑shut one s mouth • Ant: ↑talk (for: ↑keep quiet) …   Useful english dictionary

  • keep your mouth shut — informal 1) to not tell anyone about something She hoped Jason would keep his mouth shut about his doubts. 2) to not say anything When she starts talking about marriage, I just keep my mouth shut. 3) impolite an offensive way of telling someone… …   English dictionary

  • keep one's mouth shut — {v. phr.}, {informal} To be or stay silent. A rude expression when used as a command. * /When the crooks were captured by the police, their leader warned them to keep their mouths shut./ * /Charles began to tell Barry how to kick the ball, and… …   Dictionary of American idioms

  • keep one's mouth shut — {v. phr.}, {informal} To be or stay silent. A rude expression when used as a command. * /When the crooks were captured by the police, their leader warned them to keep their mouths shut./ * /Charles began to tell Barry how to kick the ball, and… …   Dictionary of American idioms

  • keep\ one's\ mouth\ shut — v. phr. informal To be or stay silent. a rude expression when used as a command. When the crooks were captured by the police, their leader warned them to keep their mouths shut. Charles began to tell Barry how to kick the ball, and Barry said… …   Словарь американских идиом

  • keep one's mouth shut — verb To keep a secret; to refrain from speaking indiscreetly or carelessly; broadly, to refrain from speaking altogether. He thought that he could get him a regular salary if he would come to Packingtown and do as he was told, and keep his mouth… …   Wiktionary

  • keep one's mouth shut — informal just keep your mouth shut and no one will get hurt Syn: say nothing, keep quiet, not breathe a word, not tell a soul; informal keep mum, not let the cat out of the bag …   Thesaurus of popular words

  • keep one's mouth shut — be or stay silent I was very angry so I told him to keep his mouth shut. Later I had to apologize …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»